Suviseurojen kuvapankki
Suviseurojen kuvapankki
Helmi Yrjänä
Loppi
Suviseurojen puheita tulkattiin kahdeksalle eri kielelle: englanniksi, ruotsiksi, viroksi, venäjäksi, ranskaksi, espanjaksi, unkariksi ja saksaksi. Yksi unkarin kielen tulkki oli keravalainen Anni Seppälä. Hän on opiskellut yliopistossa suomen ja unkarin kieltä ja valmistuu kohta äidinkielen opettajaksi. Seppälä kannustaa opiskelemaan kieliä.
– Kielet avaavat näköaloja eri kulttuureihin ja maailmoihin. Löytyy yhteyksiä ja ystäviä eri maista, mikä rikastuttaa elämää.
Seppälä päätyi unkarin kielen tulkiksi melko aikaisessa vaiheessa kielen opiskelua.
– Olin vuonna 2015 vaihdossa Budapestissä, kun sinne tuli lähetyspuhujia. Siellä ainoa unkarin tulkki Sinikka Vuonokari-Kämäräinen pyysi minut heti tulkkiryhmään. Osasin silloin vasta unkarin alkeita. Taito on kertynyt vuosien varrella opiskeluissa ja SRK:n lähetystyön kielikursseilla. Olen nyt tulkannut viisissä Suviseuroissa, Seppälä kuvaili.
Suviseuroissa tulkkaaminen on Seppälän mielestä haastavaa ja hauskaa.
– Tulkkauskopissa on hienoa kuunnella sivukorvalla, kun viereisissä kopeissa tulkataan samaa saarnaa toisille kielille. Toiset puheet ovat vaikeampia tulkata kuin toiset. Se helpottaa, jos puhuja on antanut valmiiksi raamatunkohdat, joihin aikoo viitata saarnatekstin lisäksi. Tulkatessa ei oikein ehdi samalla etsiä tekstikohtia, Seppälä avasi ajatuksiaan tulkkaamiskokemuksista.
Suviseurojen lisäksi Seppälä on tulkannut Unkarissa järjestetyissä lähetysseuroissa.
– Unkarissa on pidetty lähetysseuroja noin kerran puolessatoista vuodessa. Nyt korona-aikana on pidetty Teams-seuroja 2–3 kertaa vuodessa.
Blogit
Luetuimmat
Toimitus suosittelee
Viikon kysymys