Pyhäkoulun videoi Tapio Kantola, ja siihen dubattiin suomenkielinen ääniraita Jyväskylän rauhanyhdistyksen radiostudiossa. Tellu Vasama ihastelee videota ruudulta, jossa näkyy pyhäkoulun pitäjä Kaisa Katainen.
Kaisa Katainen
Pyhäkoulun videoi Tapio Kantola, ja siihen dubattiin suomenkielinen ääniraita Jyväskylän rauhanyhdistyksen radiostudiossa. Tellu Vasama ihastelee videota ruudulta, jossa näkyy pyhäkoulun pitäjä Kaisa Katainen.
Kaisa Katainen
Vilja Paavola
Jyväskylä
Lasten polun verkkosivuilla julkaistaan toivottua raamatullista materiaalia viittomakielellä.
Jyväskylän rauhanyhdistyksellä on pidetty vajaan parin vuoden aikana jo kolmet viittomakieliset seurat. Seurojen yhteydessä viittomakieltä käyttävien perheiden parissa on noussut esiin toive viittomakielisten Siionin laulujen videoinnista. Nyt tähän toiveeseen on vastattu, ja Lasten polulla julkaistaan keskiviikkona 7.5 paitsi yhteensä viisi viittomakielistä Siionin laulua ja virttä, myös viittomakielinen pyhäkoulu Hyvästä Paimenesta.
Turvallinen Hyvä Paimen
Pyhäkoulun piti videolle Kaisa Katainen omalla äidinkielellään.
– Hyvä Paimen aiheena tuntui tärkeältä ja rakkaalta ja se sopi hyvin pääsiäisen aikaan, Katainen perustelee aihevalintaa.
Pyhäkoulu videoitiin kiirastorstai-iltana Jyväskylän rauhanyhdistyksellä.
– Tuntuu turvalliselta, että Jeesus nostaa myös pienen kuuron karitsan olalleen ja hoitaa koko laumaansa.
Katainen hyödynsi pyhäkoulun suunnittelussa SRK:n pyhäkoulumateriaalia. Materiaalissa on paljon lapsentajuisia, asian ymmärtämistä tukevia kuvituskuvia, joita myös videon toteutuksessa voitiin hyödyntää.
Tarvetta raamatullisille viittomille
Videoitujen virsien ja Siionin laulujen valinnassa on ajateltu erityisesti lapsia ja viittomakieltä käyttäviä perheitä, mutta Jyväskylän aktiivinen viittojatiimi kannustaa kaikkia viittomakieltä opiskelevia tai siitä kiinnostuneita niiden pariin. Siionin laulut ja virret viittomakielelle ovat kääntäneet Veera Rontti, Tellu Vasama ja Kirsti Turpeinen.
– Viittomakieltä käyttävät perheet ovat harmitelleet, että lapsille suunnatusta viittomakielisestä materiaalista puuttuvat useimmiten raamatulliset viittomat, myös työssään lasten ja viittomakielen parissa toimiva Veera Rontti kertoo.
Rontti iloitsee tiimin yhteisestä työstä ja siitä, että saa palvella viittovia lapsia elämän tärkeimpien asioiden parissa. Viittomakielinen materiaali tukee hänen mukaansa myös niitä perheitä, joissa käytetään tukiviittomia lasten kanssa. Hän paljastaa, että tulevalle kesälle on tulossa myös yhdessä Anna-Maria Korhosen kanssa suunniteltu suviseura-aiheinen kuvakommunikaatiotaulu.
Palautteita kaivataan
– Siionin laulujen ja virsien kääntäminen on haastavaa ja kiehtovaa puuhaa, kuvaa Vasama, joka on omassa perheessään ja suvussaan käyttänyt viittomakieltä vuosikymmeniä.
– On mukava yhdessä pohtia, mikä olisi kuvaavin tapa välittää laulun alkuperäinen ajatus.
– Otamme mielellämme vastaan palautetta ja toiveita siitä, tarvitaanko tällaista työtä lisää jatkossakin, tiimiläiset tuumaavat.
Yhteisenä toiveena pyhäkoulun toteuttajilla on, että viittomakielinen työ saisi palvella sekä Jumalan valtakuntaan juurruttaen että Hyvän Paimenen laumaan kutsuen.
Blogit
Lukijan kuva
Toimitus suosittelee
Viikon kysymys