Teksti: Heli Säkkinen, Kuvat: Maire Kosola
Yhdysvalloissa syntyneen Keith Kosolan mielestä seurapuheiden tulkkaamisessa olennaisinta on se, että puhuja ja tulkki ovat samassa hengessä. – Se helpottaa tulkin työtä, hän toteaa.
– Vaikka äidinkieleni on englanti, vanhempani opettivat minulle myös suomen kielen, joten olen kaksikielinen, kiiminkiläinen Keith Kosola kertoo.
– Kävin lapsena perheeni kanssa Suomessa kahdesti, 8- ja 13-vuotiaana. Silloin jo ajattelin, että haluaisin tulla vähän pidemmäksi aikaa Suomeen.
High schoolista päästyään Kosola tuli Reisjärven opistoon ja tapasi tulevan vaimonsa.
– Palasin vielä USA:han opiskelemaan elektroniikka-alaa. Valmistuttuani vuonna 1975 muutin Suomeen ja solmimme Mairen kanssa avioliiton.
Kosoloilla on kaksitoista lasta ja 29 lastenlasta. Pariskunta on asunut koko avioliittonsa ajan Suomessa.
– Niin se ”vähän pidempi aika” on venynyt melko pitkäksi, Kosola hymyilee.
– Olemme kuitenkin tehneet useita lomamatkoja kotimaahani. Lapsillamme on kaksoiskansalaisuus, ja he ovat käyneet USA:ssa ja olleet siellä töissäkin. Perheemme kansainvälinen tausta on vaikuttanut niin, että lapsillamme on tuttuja ja ystäviä rapakon takana.
Piirilevysuunnittelijasta kotitoimistokääntäjäksi
Keith Kosola toimi työuransa alussa piirilevysuunnittelijana. Siinä sivussa hän teki käännöstöitä.
– Kun yritys, jossa viimeksi työskentelin, lopetti toimintansa vuonna 1991, päätin perustaa oman käännöstoimiston. Suoritin myös virallisen kääntäjän tutkinnon.
Vuoden kuluttua yritykseen tuli mukaan Sirkka-Liisa Leinonen, joka oli useita vuosia toiminut itsenäisesti kääntäjänä.
– Kummallakin oli jo oma asiakaskantansa, mutta yhdessä pystyimme palvelemaan asiakkaitamme joustavammin, Kosola toteaa.
– Meillä oli asiakkaita oppilaitoksissa ja yritysmaailmassa. Teimme sekä käännöksiä että kielentarkastuksia. Minä tein enimmäkseen teknisen alan ja Sirkka-Liisa humanistisen alan käännöksiä. Ennen eläkkeelle jäämistään Sirkka-Liisa siirtyi joksikin aikaa eri yrityksen palvelukseen.
Kun lapset alkoivat lentää pois kotipesästä, Kosola siirsi toimistonsa kotiin ja toimi sieltä käsin, kunnes jäi itsekin eläkkeelle. Sen ansiosta nuorimpien lasten ei tarvinnut tulla koulusta tyhjään kotiin, kun myös Maire oli vielä työelämässä.
Lennosta kielestä toiseen
Keith Kosola oli jo nuorena toiminut seuratulkkina synnyinmaassaan. Tehtävä jatkui myös hänen muutettuaan Suomeen. Kosola on tulkannut seuroissa, Suviseuroissa ja muissakin tilaisuuksissa, ja hän toimii edelleen seuratulkkina muun muassa Oulun Rauhanyhdistyksen tulkkausringissä.
– Vaikka olen tulkannut kumpaankin suuntaan, minulle helpointa on tulkata suomesta englantiin. Olen joskus tulkannut kaksikielistä puhujaa, joka on kesken saarnan vaihtanut kielen. Minä vaihdoin myös lennosta eri kielelle. Kuulemma kaikki kuulijat eivät edes hoksanneet, mitä tapahtui! Kosola nauraa.
Kosolalta on kysytty, mikä on tärkein seikka seuratulkin työssä.
– Sanoisin, että puhujan ja tulkin tulisi olla samassa hengessä, mies tuumaa.
– Se helpottaa tulkin työtä; henki on sama suomeksi ja englanniksi. Ja myös muissa erikielisissä maissa – missä vain on uskovaisia.
Kristillisyyden työ on antanut paljon
Kosola on vuosien saatossa yhdessä Leinosen kanssa vetänyt kristillisyyden opistoissa erilaisia englannin kielen kursseja muun muassa lukiolaisille, yrittäjille, tulkeille ja lähetyspuhujille.
– Kun aloitimme, lähetystyö oli kasvuvaiheessa ja työntekijöitä tarvittiin. Heitä myös löytyi, Kosola iloitsee.
SRK on järjestänyt puhujille ja tulkeille kielikursseja kahdeksalla eri puhekielellä ja lisäksi viittomakielellä, Kosola kertoo.
– Näillä kursseilla pääpaino on ollut Raamatussa ja uskoon liittyvissä asioissa, mutta myös yleistä kielitaitoa, kuten matkoilla tarvittavaa sanastoa, on harjoiteltu. Lisäksi on kuultu eri ihmisten mielenkiintoisia matkakertomuksia, englanniksi tietysti.
Kosola on osallistunut monen vuoden ajan Oulun alueella kodeissa järjestettyyn, englannin kielestä kiinnostuneiden English Clubiin. Kokoontumisten sisältönä on ollut alustus jostain aiheesta ja siihen liittyvä keskustelu.
– On tuntunut, että itse on saanut näistä eri työmuodoista enemmän kuin on pystynyt antamaan, Kosola toteaa.
– Hyviä muistoja on jäänyt kaikista niistä osallistujista ja vuosista.
Kieliä kannattaa opiskella
Keith Kosola pyrkii ylläpitämään omaa kielitaitoaan lukemalla englanninkielisiä lehtiä ja kirjoja sekä pitämällä yhteyttä kotiseudullaan asuviin amerikkalaisiin ja kanadalaisiin.
– Olemme kokoontuneet pienemmissä ja isommissa porukoissa huoltoasemakahveille, pikkujouluihin ja muuten vain kylään. On todella mukava jutustella, kun meillä monella on samankaltaiset taustat ja historiat.
Kosola kannustaa opiskelemaan kieliä.
– Kielitaidon ohessa oppii myös jotain eri kulttuurista. Parasta olisi päästä käymään siinä maassa, jossa kyseistä kieltä puhutaan. Se avartaa omaa maailmaa.
Blogit
Luetuimmat
Toimitus suosittelee
Viikon kysymys