Piibellike tekste lugedes paneb tähele keele rikkalikkust ning sõnavara mitmetähenduslikkust. Venekeelset Piiblit lugedes saavad mõned piiblikohad soomekeelsest selgemini avatud.
Aastal 1991 paluti mind tõlkima kogudusejutlust vene keelde. Astudes tõlkekabiini oli mul tunne, et kõik venekeele sõnad olid kadunud, ja olukord paistis nii lootusetuna, et mu silmad läksid niiskeks.
Tol hetkel kõndis mööda üks vana jutlustaja, kes praegu on juba lahkunu ja lohutas mind: ”Paula, ära nuta, Jumal aitab.” Need sõnad on jäädvustunud mu meelde ja julgustanud mind tõlgitööks valmistudes. Ma võin paluda Jumala käest, et tõlkides tuleksid mulle meelde õiged sõnad, mis kannaksid edasi seda sama evangeeliumi sõnumit, mida kuulajatele on tahetud vahendada.
Piibellike tekste lugedes paneb tähele keele rikkalikkust ning sõnavara mitmetähenduslikkust. Venekeelset Piiblit lugedes saavad mõned piiblikohad soomekeelsest selgemini avatud. Suureks abiks selles õppimises on olnud sünnipärased vene usklikud, kellest mitmed oskavad ka soome keelt.
Tõlkeolukorrad on alati erinevad. Venemaa sügisekokkutulekul võivad tõlgid olla abiks vestlustel. Isegi päris kaugelt saabunute ja harva teineteisega kokku saavate ususõprade rõõmsad tervitused ”Smirom Boga” on liigutavad. Kodus või vanadekodus korraldatud kokkutulekul võib kuulajaks olla ainult mõni vanur, kes väga hardalt on kokkutulekut oodanud. Kokkutulekul laulame tihti koos vene ja soome keeles laule ”Armas Kristus, meile näita ristiohvrit Golgatal” ning ”Issand Jeesus minu patud maksis oma verega”, mis on saanud eriti armsaks vene usklikutele. Hüvastijätu ajal on sageli kuulda soov: ”ärge unustage meid, tulge uuesti.”
Kokkutulekujutluse ajal peab kontsentreeruma kuulamisele ja tõlkimisele. Aga kui ma ei mäletagi kõike, mida jutlustaja rääkis või ei oska tõlkidagi vaimulike väljendusi? Kas ma alati saan mõttest aru isegi oma keeles? Niisuguses olukorras püüan seletada asja oma sõnadega nii, et jutlustaja mõte ei muutuks ja et sellest oleks võimalikult kerge aru saada. Kui ma räägin ebakindlalt, võivad kuulajad mind aidata. Ükskord täpsustas üks sünnipärane kuulaja jutluse kestel mu vene tõlget sõnale ”lambatara”. Tundsin siis, et omavahelise armastuse õhkkonnas pole vaja ilmaaegu närveerida; võib vabalt küsida ja selgitada asju.
Mitme päeva pikkusel kokkutulekureisil läheb palju aega sõitmisele, ja on vaja muretseda ajakavas püsimise pärast. Hiljemalt kojusõidul taipan ma tunda rõõmu ning imestust selle üle, kuidas Jumal kutsub inimesi nii erisugustest eluolukordadest oma riiki ja kuidas ta nii paljudele on usu anni andnud. Misjonikokkutulekutel vahendatakse neile elavat evangeeliumi kosutuseks ja julgustuseks usurännule.
Tekst: Paula Konttinen
Allikas: Välja antud tervikuna ajalehe Päivämies veebilehes 31.5.2018.
Tõlge: Sirkka Vuorisalo
Julkaistu eestinkielisessä kieliliitteessä tammikuussa 2019
Blogit
Toimitus suosittelee
Viikon kysymys