Päivikki Dosseh
Liberia
Tulkkauskoulutukseen osallistujat saivat opastusta niin tulkkauksen perusteista kuin Raamatun rakenteestakin.
Historian ensimmäinen SRK:n tulkkikoulutus Länsi-Afrikassa toimiville tulkeille järjestettiin Monroviassa, Liberiassa 16.–18. lokakuuta. Sekä Ranskan että Englannin ryhmissä oli 12 osallistujaa, jotka tulivat Gambiasta, Guineasta, Sierra Leonesta sekä Liberiasta.
Koulutuksen suunnittelua
Koulutuksen suunnitteli ja valmisteli SRK:n tulkkaustyöryhmä, johon kuuluvat Ulla Vanhatalo, Päivikki Dosseh, Tuomas Linna ja Vesa Tahkola. Paikalle kouluttajiksi lähti kolme työryhmän jäsentä. Lisäksi Miika Kopperoinen matkusti Monroviaan jo etukäteen valmistelemaan koulutuksen käytännön asioita.
Tulkkaustyöryhmä valmisteli samaan aikaan tulkkikoulutuksen kanssa selkokielikoulutusta suomalaisille lähetyspuhujille. Sen ensimmäisen osio pidettiin juuri ennen Liberiaan ja Guineaan lähtöä. Selkokielinäkökulman nähtiin palvelevan erittäin hyvin myös tulkkikoulutusta.
Tulkkauksen periaatteet
Afrikkalaisten tulkkien työkenttää on tulkata Suomesta, Ruotsista tai USA:sta viikoittain heille lähetettäviä WhatsApp-saarnoja omissa kotikylissään eri heimokielille. Toinen tärkeä tehtävä on tulkata lähetyspuhujien saarnoja lähetysmatkojen aikana, jotta kaikki kuulijat saisivat kuulla Jumalan sanaa omalla kielellään.
Koulutuksen sisältöjä olivat tulkkauksen tehtävät, valmistautuminen tulkkaukseen, tulkkauksen ongelmakohdat ja omien tulkkaustaitojen kehittäminen.
Koulutuksen toinen osa koostui kristinuskon perusteista sekä Raamatun rakenteesta. Laulaminen toi iloa opiskelun lomaan, ja tätä iloa saatiin levittää yhdessä myöhemminkin lähetysmatkan aikana.
Eräs kurssilainen tiivisti tärkeimmät oppimansa asiat seuraavasti:
– Opin esiintymään yleisön edessä, opin tulkkauksen periaatteita ja Raamatun lukemista.
Toinen kurssilainen puolestaan kertoi oppineensa Isä meidän -rukouksen sekä sen, että tulkin on hyvä keskustella puhujan kanssa ennen tulkkausta.
Olosuhteet eivät olleet Monroviassa joka hetki helpoimmasta päästä. Kuuma sää sekä sähkön ja nettiyhteyksien katkeileminen vaikuttivat jonkin verran käytännön järjestelyihin, mutta afrikkalaisen joustavalla asenteella niistäkin selvittiin.
Eväitä ja ymmärrystä
Osallistujien palautteista kävi ilmi, että kristinopin perusteet kolmiyhteisestä Jumalasta, parannuksesta ja kasteesta olivat opiskelijoille hyvin merkityksellisiä. Ne koettiin sisällöllisesti yhtä tärkeiksi kuin itse tulkkaamiseen liittyvät sisällöt.
– Samoin kuin opetuslapset ja apostolit työskentelivät julistaakseen taivasten valtakunnan tulemista, samoin tekin olette meille saarnanneet, sillä tämä koulutus, jonka saimme, ei ainoastaan parantanut tapaamme tulkata, vaan myös vahvisti ymmärrystämme uskosta. Muistamme myös hyvät hetket, jotka (me guinealaiset) jaoimme veljien kanssa Gambiasta, Sierra Leonesta ja Liberiasta, todettiin yhdessä palautteessa.
Tulkkikoulutuksen opiskelijat kertoivat olevansa äärimmäisen kiitollisia koulutuksesta ja totesivat saaneensa eväitä reppuunsa jaettavaksi myös heille, jotka eivät olleet päässeet paikan päälle.
Osallistujilla virisi ideoita muun muassa WhatsApp-saarnojen tulkkaamisen kehittämisestä. Toisaalta myös kouluttajat oppivat ymmärtämään entistä paremmin sikäläistä ajattelutapaa ja sitä toimintaympäristöä, missä lähetystyötä tehdään.
Blogit
Toimitus suosittelee
Viikon kysymys
Ilmoitukset
Joulun sanomaa Vanhan testamentin lupauksesta Jeesuksen syntymään. Yksinlauluja ja duettoja kitaran, jousikvartetin ja basso continuon säestyksellä sekä lauluyhtye- ja soitinmusiikkia.
Tämänvuotisen joululehden teemana on lupaus. Lehdessä käydään läpi sekä Jumalan lupauksia ihmisille että ihmisten lupauksia Jumalalle ja toisilleen.